I can’t believe nobody has done this list yet. I mean, there is one about names, one about time and many others on other topics, but not one about languages yet (except one honorable mention that comes close). So, here’s my attempt to list all the misconceptions and prejudices I’ve come across in the course of my long and illustrious career in software localisation and language technology. Enjoy – and send me your own ones!

  • Björn Lindström@social.sdfeu.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    16 hours ago

    @TrickDacy @rimu but use them much more restrictively. As an example in Thai, “yes” is “chai”, but is used only in a few situations, like if a question is ended with “chai mai” (yes followed by word forming polar question).

    In interfaces you can’t usually put this as yes/no buttons, but rather usually one is a verb like “khao” (“come/go in”) and the other is the same word prefixed with mai (“not”, different tone from the other “mai” i mentioned).

    Chinese is similar but I don’t know it as well.

    • Björn Lindström@social.sdfeu.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      16 hours ago

      @TrickDacy @rimu another example is Irish, which I’ve heard claim as an explanation for Irish English also contains more of “it is/isn’t” and such constructs in favour of yes no.

      Another European example is Finnish which has yes but not no. You want me to go on?

      • cgtjsiwy@programming.dev
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        7 hours ago

        Another European example is Finnish which has yes but not no.

        No in Finnish is ei, similar to Estonian ei or Swedish nej.

        • Björn Lindström@social.sdfeu.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          7 hours ago

          @cgtjsiwy sorry, was a bit simplistic there. Finish is instead an example of a language where while there _is_ a word for “logical” no that’s not the usual way to answer yes/no questions.

          If we’re being pedantic this means it’s not similar to Swedish “nej” for most uses of the latter.

      • Björn Lindström@social.sdfeu.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        16 hours ago

        @TrickDacy @rimu guess I should have mentioned Latin as well, which is a bit interesting. Latin didn’t have yes/no, but a lot of modern romance languages does, where things like “si” and “oui” derive from Latin words that had other meanings.