There are uses of AI that are proving to be more than black and white. While voice actors, have protested their performances being fed into AI against their will, we are now seeing an example of this being done, with permission, in a very unique case.

  • gredo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Aren’t all languages localizations in a game? Unless the characters’ movements and voice would be motion captured and recorded together…

    • lloram239@feddit.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      In the early days, localization was often done by the publisher, independent of the original developer. Which is the reason why you only get English language on some older games on Steam, despite localization existing. The rights to those localization aren’t with the developer or publisher that is handling the Steam version. Small disc sizes also meant that you would only get one language on the disc, not a choice between multiple.

      With bigger discs and online downloads a lot of that went away and games ship with multiple languages, which also means the developers are handling it themselves. But there will still be a main language that the game is actually written and developed in, while everything else is an afterthought, this can result in lip movements not matching, textures containing English or text on UI buttons having trouble fitting foreign text. Few localisations receive as much attention as the main language.

      • Hildegarde@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        arrow-down
        2
        ·
        1 year ago

        This is mostly wrong.

        Localization are usually handled by external teams. Cybepunk 2077 has 11 spoken language options, and 18 text languages. No development studio has writing staff fluent in that many languages in house. The only practical way is to outsource to a different team for localization. Major publishers will usually have their own localization teams, but many developers hire external contractors to localize.

        CDPR was in the news recently when their Ukranian localization team went rogue, adding commentary on the ongoing war in Ukraine. They were clear to point out that this wasn’t the work of CDPR, but decisions made by the external studio they hired.

        The reason for the change has much more to do with the fact that international trade and communications have become easier. Games are sold by international stores like Steam, and the builtin store on consoles. Releasing your game to an international audience is basically trivial.

        In the age of physical media, releasing internationally was a major expense. Selling media in physical stores requires local knowledge and local capital and warehouses. Most companies didn’t have that, so they would sell the distribution rights to a local company. The distributor would do the localization and would own those rights. This wasn’t just games. This is the reason for weird international availability on streaming platforms, because some local companies still own the exclusive distribution rights of films and shows in certain countries.